opfislam.blogg.se

Near to the Wild Heart by Clarice Lispector
Near to the Wild Heart by Clarice Lispector












What are some of the challenges you face translating a work from Portuguese into English?ĪE The answer to this question varies with each book and author, but with Clarice the big challenge any translator faces is allowing her to be herself. SG Different challenges arise translating a work from any one language into another. There are places in her books where she is entirely idiomatic and makes perfect sense and places where every reader understands something different, because her sentences are open-ended, with words that contain a range of nuances, allowing for several different readings.

Near to the Wild Heart by Clarice Lispector

Her turns of phrase are often peculiar, her word choices unconventional, and her syntax can be rather odd at times. What does this mean? How is it different?Īlison Entrekin Clarice was a native speaker of Portuguese, but her writing style definitely isn’t run-of-the-mill. Sarah Gerard It has often been said that Clarice Lispector’s Portuguese isn’t like the Portuguese anyone was writing in when she published Near to the Wild Heart, and remains unique. Entrekin answered my questions by email from her home in Brazil.

Near to the Wild Heart by Clarice Lispector

This year, Alison Entrekin retranslated it for a New Directions series of Lispector’s work that included three other novels- The Passion According to G.H., A Breath of Life, and Agua Viva-each with a different translator, and edited by Lispector’s biographer and translator of The Hour of the Star, Benjamin Moser.

Near to the Wild Heart by Clarice Lispector

At the tender age of 23, Clarice Lispector shocked the world of Brazilian publishing with her first book, Near to the Wild Heart, and won the 1944 Graça Aranha Prize for best debut novel.














Near to the Wild Heart by Clarice Lispector